Сегодня предлагаем к рассмотрению тему: "образец договора подряда на английском". Мы постарались описать статью простым и понятным языком. Также статью комментирует квалифицированный юрист. Любые вопросы, вы можете задать после полного прочтения статьи, заполнив специальное поле после статьи.

ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях. More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.

The income of the Contractor under the present Agreemnt falls under action of item 7 of the Agreementfrom June, 29th, 1999 between the Government of the Russian Federation and the Government of the LithuanianRepublic about avoidance of the double taxation and prevention of evasion from payment of taxes concerning taxesto incomes and the capital, and the Customer undertakes within 30 (thirty) days from the date of signing the presentContract to give to the Contractor the certificate (confirmation) of tax residentship. 5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 5.1. For default or inadequate execution of obligations under the present Contract the Parties bearresponsibility according to the current legislation of the Russian Federation.
At that penal sanctions are to becollected over the sums of the indemnification.5.2.

Обязанности Сторон 2.1. Заказчик обязан:а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.2.2. Исполнитель обязан:а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

Нет тематического видео для этой статьи.
Видео (кликните для воспроизведения).

Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.3.3.
По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.3.5.
Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании.

С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ.а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя. 7. Early Termination of this Contract 7.1.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

All disputes in connection with this Contract shall be settled by negotiations.8.7. If the Parties are unable to settle any disputes by negotiations, such disputes shall be settled by the Arbitration Court in the city of Moscow.

The governing law shall be the law of the Russian Federation. 9. Адреса, реквизиты и подписи Сторон: ЗАКАЗЧИКCUSTOMERКомпания ХХХХ ХХХХ Systemsадрес московского представительства:107045, Москва, Трубная ул., д.

Руководство разработано для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов, в том числе для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов. Образцы строительных контрактов | Model Construction Contracts Публикация № C1.1 | Договор на строительство промышленного / гражданского объекта

Contract for the Construction of Industrial (Civil) Work Детально проработанный образец международного строительного контракта, разработанный в соответствие с рекомендациями, содержащимися в Справочнике ЮНСИТРАЛ.

Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged:а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract;b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor;c) if necessary, to provide facilities for the performance of task.2.2. The Executor shall be obliged:а) to perform work under the Technical Assignment;b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means;c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment. 3. Порядок выполнения работ 3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.3.2.

ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1. Предмет договора 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.1.2.
Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании. 1. Object of this Contract 1.1.

Читайте так же:  Рак кожи симптомы, признаки и фото

Contract for Electrical Mechanical and Process WorksДетально проработанный договор строительного подряда, разработанный с учетом рекомендаций FIDIC. Контракт на выполнение работ независимым подрядчиком

Contract of Independent Contractor WorkКраткая форма договора подряда. Договор о совместной деятельности по подаче тендерной документации — Pre-Bid AgreementОбразец договора о совместной деятельности, в соответствие с которым несколько компаний объединяются в целях подготовки и подачи предложения об осуществлении проекта на возведение промышленного объекта.

This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.3.

Нет тематического видео для этой статьи.
Видео (кликните для воспроизведения).

Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.8.2. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.8.3.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.5.2. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer.5.3. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

If settlement of disagreements by negotiations should have failed they are to be a subject toconsideration in Arbitration court of Moscow in the order established by the legislation of the Russian Federationand in accordance the legislation of the Russian Federation. 7. VALIDITY, TERMINATION OF THE CONTRACT 7.1. The present Contract comes into effect from the date of its signing by the Parties and is valid untilfulfillment of the Parties obligations. 8. FINAL PROVISIONS 8.1. The present Contract is made in duplicate, in English and Russian languages, one copy for each Party.In case of different interpretations, the parties are to be guided by a Russian variant of the Contract.8.2.

After signing of the present Contract all the previous negotiations and the correspondence related to itsconclusion become nil and void.8.3.

Contractor’s Agreement on building and finishingworks No. Moscow « » 2007 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Contractor undertakes to perform the building and finishing works in premises of a building to theaddress as follows: Moscow, Warsaw highway, Build. 185, floor. 1, room. В1, Iа rooms. 8, and the Customerundertakes to accept performed works and to pay the price according to the given estimate — the Appendix No.
1.The list of the works assigned to the Contractor, is determined by the Parties in Appendix No. 2 to the presentAgreement.The work specified in the Appendix No.2 to the present Agreement to be carried out from the materials of theContractor specified in the Appendix No.3 to the present Agreement. On Customer’s demand the list of thematerials specified in the Appendix No.3 can be changed.
Образцы международных договоров на возведение промышленных и гражданских объектов с комментариями) Контракты | Договоры подряда и на оказание услуг Правовой режим строительных контрактов См. также: Контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования) Справочник Юнситрал

Uncitral Guide Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов

Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works Справочник ЮНСИТРАЛ является наиболее подробным и авторитетным руководством для разработки международных контрактов подряда на капитальное строительство.

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

Читайте так же:  Как правильно заполнить анкету по реструктуризации кредита

Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.4.3.

Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer. 7.

2.1. Заказчик обязан:
а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора;
б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания;
в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.
2.2. Исполнитель обязан:
а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием;
б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства;
в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

ЗАКАЗЧИК

Компания ХХХХ ХХХХ Systems

адрес московского представительства:

107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр "Милленум Хаус")

ХХХХ ХХХХ Systems

Moscow representative office address:

12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house”

3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.
3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации). Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется.
3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ.
3.4. Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.
3.5. Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.
4.2. Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.
4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.
4.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.
4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.
5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.
5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Falishavalenko.ru%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F01%2Falishavalenko-300x215

Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Falishavalenko.ru%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F08%2F4399b7c7f696fadfeb300341b553db77

O/O — order of — по приказу, по распоряжению кого-либо OT, o/t — old terms — прежние условия pd — paid — уплачено Plc — public limited company — открытое акционерное общество pp — pages — страницы ppt — prompt — срочный pry — priority — приоритет ps — pieces — … штук P. T.O. — please turn over — см. на обороте qty — quantity — количество qual. — quality — качество Rp. — representative — представитель s. a. — subject of approval — подлежит одобрению или утверждению sgd — signed — подписанный spec. — specification — спецификация u. c.e. — unforeseen circumstances excepted — исключая непредвиденные обстоятельства u. t. — usual terms — обычные условия u. u.r. — under usual reserve — с обычной оговоркой vs. — versus (лат.) — против, в сравнении с… viz. — videlicet (лат.) — а именно w. c. — without charge — бесплатно w. e.f.

Образцы международных договоров на возведение промышленных и гражданских объектов с комментариями) Контракты | Договоры подряда и на оказание услуг Правовой режим строительных контрактов См. также: Контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования) Справочник Юнситрал

Читайте так же:  Документы для ип для развода алименты

Uncitral Guide Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов

Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works Справочник ЮНСИТРАЛ является наиболее подробным и авторитетным руководством для разработки международных контрактов подряда на капитальное строительство.

Русско-английский перевод договор на проектирование

PROCEDURE OF THE SETTLEMTS UNDER THE AGREEMENT 4.1. On the basis of the estimate (the Appendix No.1), the list of works (the Appendix No. 2) and the list ofmaterials (the Appendix No.3) it is to be given to the Customer the list of the materials ordered and on of the fundstransfer which he shall be obliged to pay within 5 (five) working days from the moment of its receipt and signingby both Parties.4.2. The works made at the object of the Customer, are to be listed in the acceptance report once a month andare subject to payment not later than 5 (five) working days from the moment of signing of the acceptance report(form КС-2, КС-3) by both Parties.4.3. If the terms of the works performed by the Contractor according to the appendix No.2 of the presentAgreement will to be late not trough the Customer’s fault, the terms of payment according to item 4.2.

Contract 1. Предмет контракта The Sellers have sold and the Buyers have bought the goods to the amount of in the quantity, assort ment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No.1, 2… which are the integral part of the present Contract. Продавец продал, а Покупатель купил товара на сумму в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях №№ 1, 2…, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта. В некоторых случаях, таких как данная ссылка на приложения к договору, артикль может опускаться: Supplements вместо the Supplements.

Should the above circumstances continue to be in force for more than months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. Если эти обстоятельства будут продолжаться более месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. В случаях конкретизации, выделения одного лица либо явления из ряда себе подобных в английском языке используются неопределенное местоимение each (of) и отрицательное местоимение neither (of).

В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на: – существенные (essential terms/conditions), без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission); – простые (warranties), при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор; – обычные (usual terms), типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством; – случайные или побочные (contingent terms), которые стороны согласовывают в дополнение к обычным. Договор, в котором согласованы существенные условия (essential terms/conditions), а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым (open).

Contract for Electrical Mechanical and Process WorksДетально проработанный договор строительного подряда, разработанный с учетом рекомендаций FIDIC. Контракт на выполнение работ независимым подрядчиком

Contract of Independent Contractor WorkКраткая форма договора подряда. Договор о совместной деятельности по подаче тендерной документации — Pre-Bid AgreementОбразец договора о совместной деятельности, в соответствие с которым несколько компаний объединяются в целях подготовки и подачи предложения об осуществлении проекта на возведение промышленного объекта.

Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud). Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake), проходящие по разным статьям гражданского кодекса. Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных.

Эквивалентом международного договора является слово treaty.
At refusal of one of the Parties to sign thereport for qualitatively performed works, quality of works shall be proved by the independent, for both partiescomprehensible auditor’s organization, there to be made the corresponding mark in it and the report shall be signedby other Party. At that if quality of the performed works corresponds to building norms, then the services of theauditor’s organization to be paid by the Customer, at detecting of non-conformity with SNiP the services of theauditor’s company to be paid by the Contractor.3.3. The customer has the right to refuse from acceptance of works in case of detection of defects of theworks performed by the Contractor until their full elimination.3.4. The warranty period to be one year.
In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение дней, учитывая дату получения. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.

The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement with the goods of proper quality. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего качества. Обратите внимание на предлоги, вводящие субъект и объект страдательного залога.

Читайте так же:  Как проверить долг по кредиту

В русском языке в обоих случаях употребляется один, творительный, падеж: замена, произведенная продавцом (тв. падеж); заменить товаром (тв. падеж).

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.

а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Читайте так же:  Как сдать бракованный товар в интернет иагазин

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

юридический договор на английском языке - legal service contract

Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fbespredel

Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fbespredel

Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client’s business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru).

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well.

So we would like to offer you our services in respect of legal consulting and proceedings.

We will submit any references if they are required.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Yours faithfully,
Alexey Kolesnikov
Director of The Center of Legal Proceedings
([email protected])

г. Москва «____»______ 2010г.

Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

No. _________
Moscow __ _____ , 2010.

ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows:

Addresses, Bank Information and Signatures of the Parties:

телефон (личный, для связи):
Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Ft775


E–mail (личный, для связи):
Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Flaw

Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich,
Director
____________________
Seal

1) авансирование (на условиях помесячной оплаты в размере 1500 евро),
2) выплата бонуса исполнителю в размере 10% от всех взысканных в пользу заказчика сумм.
Суммы, выплаченные исполнителю в качестве авансов, впоследствии вычитаются из суммы бонуса.
Форма оплаты: оплата производится безналичным перечислением на валютный расчетный счет Исполнителя, в Евро.
Срок оплаты: в течение 10 (Десяти) календарных дней с момента выставления счета к оплате после подписания Акта приемки работ.

ЗАКАЗЧИК
финансовый директор
__________________
(подпись)
ИСПОЛНИТЕЛЬ
Директор
Г-н Колесников
Алексей Владимирович
_________________
(подпись)

1) advance payment (monthly payment in the amount of 1500 EUR),
2) Payment of the bonus for the Executor in the amount of 10% of the sums assessed for recovery of debts in favor of the Customer
Sums, paid to the Executor as an advance payment will be deducted from the sum of the bonus.
Form of payment: payment shall be made by the cashless transfer of funds to the settlement account of the Executor in EUR
Time of payment within 10 (ten) calendar days from the moment of issue of the invoice for payment after signing of the Delivery-Acceptance Act.

CUSTOMER
Financial director
__________________
Seal
EXECUTOR
Mr. Kolesnikov
Alexey Vladimirovich,
Director
____________________
Seal

CUSTOMER
Financial director
__________________
Seal
EXECUTOR
Mr. Kolesnikov
Alexey Vladimirovich,
Director
__________________
Seal

договор об оказании юридических услуг на английском языке Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fen

юридическая помощь испанцам в России Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fsp

скачать – образец договора об оказании юридических услуг Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fico_doc

скачать – образец договора об оказании юридических услуг на английском языке Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fico_doc

Изображение - Образец договора подряда на английском proxy?url=http%3A%2F%2Fwww.lawyer-war.ru%2Fimages%2Fen

курсы английского языка
по программе Дипламатической Академии МИД РФ

Изображение - Образец договора подряда на английском 4895665
Автор статьи: Анжелика Порохина

Здравствуйте. Меня зовут Анжелика. Я уже более 7 лет работаю юристом. Я считаю, что в настоящее время являюсь профессионалом в своей области и хочу помочь всем посетителям сайта решать разнообразные задачи. Все материалы для сайта собраны и тщательно переработаны с целью донести как можно доступнее всю требуемую информацию. Перед применением описанного на сайте всегда необходима консультация с профессионалами.

Обо мнеОбратная связь
Оцените статью:
Оценка 4.9 проголосовавших: 7

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here